Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
Your enemy is the one who is cut off.
It is the one who hates you who has been cut off
Surely your enemy is the one who shall be without posterity
Truly, the one who detests thee, he is the one who is cut off.
since your opponent is the one who will be lopped off.
Surely, he who hates you (O Muhammad), he will be cut off (from good of both worlds).
Truly thine enemy shall be the one without posterity
Surely, the enemy charged with hatred towards you: he (is) put to rout, (and is) made extinct. [See article – 'The detailed format of the Scripture (Rabt-e-Suwar)' in Prolegomenon for discussion on Nahr]
Surely your enemy is the one who will be cut off from the root
He who hates you is the loser
Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed)
Whoever hates you will himself remain childless
Surely it is your enemy whose traces are cut off
Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good
For anyone who hates you, will be cut off (from your Lord´s mercy)
Because he who hates you— He will be cut off (from the hope of the future)
Indeed, your enemy is the one cut off
Indeed your rival will be the loser
it is the one who hates you who has been cut off
Verily it is thy traducer who shall be tail-less
It is surely your opponents whose line will come to end
It is the one who hates you who is cut off without an heir.
Surely it is the one who offends you who is cut off (from unceasing good, including posterity)
Indeed it is your enemy who is without posterity
Verily, he who insults you shall be issueless (cut off)
Indeed your hater, he is cut off (and is childless)
For he who hates you, he will be cut off
Your enemy will be finished, cut off
Verily your enemy alone has been cut off from the roots
Indeed your rival will be the loser.
Your enemy is the one to be cut off.
Undoubtedly, one who is your enemy, he is cut of from every good.
Your opponent will be the loser
Surely, he who hates you, he is the most severed
Surely thy enemy is cut off (from good)
That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good
Surely your enemy will soon be “cut off” (humiliated.
Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness
Surely, it is thy enemy who shall be without issue
Indeed, your enemy will remain childless and his race will be cut off
Surely, it is your enemy who is cut off entirely (from all good and prosperity and is deprived of Spiritual issues)
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter)
Surely he that hates thee, he is the one cut off
verily he who hateth thee shall be childless
Verily, he who hates thee shall be childless
Verily whose hateth thee shall be childless
He that hates you shall remain childless
Truly, your enemy will be cut off.
since your opponent is the one who will be lopped off.
Surely, he who hates you is the one cut off
Indeed, it is the one who resents you that is cut off (whose progeny has been made discontinuous)!
"Surely it is he who insults you (Mu?ammad, and not you) who will leave behind no one to remember him."
As to your enemy who bore malice to you; it is he and not you who shall he cut off all hope and posterity and drown in shame. He will be denied the praise of his name to fame
The one who hates you, he is certainly without posterity .
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)